il nostro team offre traduzioni rapide e di alta qualità di traduttori medici offre traduzioni accurate e dettagliate per documenti medici tecnici. I modelli di Scheda Privacy di Progetto e di Informativa sul trattamento dei dati sono esempi da utilizzare ed adattare di volta in volta alle peculiarità dello specifico progetto di ricerca. L’attività di ricerca dovrà essere preceduta dall’espletamento di alcuni adempimenti atti a documentare che il trattamento dei dati avvenga per effettivi scopi statistici e/o scientifici.
Traduci documenti PDF con precisione
- Lo staff di Espresso Translations avrà cura di specificare il tempo necessario all’ultimazione del lavoro in fase di preventivo per consentire tutte le valutazioni del caso e, nei casi urgenti, è in grado di offrire un servizio rapido.
- Oltre ai servizi di interpretariato tradizionali, come quello di conferenza o in consecutiva, forniamo servizi di interpretariato online, utili per ampliare la portata dei vostri webinar, aggiungendo una traduzione simultanea in una o più lingue.
- Il problema della sostenibilità dei costi finisce per limitare la fattibilità dei trial a poche aziende che li intraprendono solo se promettono ritorni economici ragionevolmente certi e rapidi.
- Volendo usare Google Traduttore anche per tradurre documenti, per esempio, puoi riuscirci cliccando sulla scheda Documenti situata in alto a sinistra e poi cliccando sul pulsante Cerca sul computer per selezionare il file di tuo interesse.
- Interpretariato in tutte le lingue a cura di esperti professionisti madrelingua per assistenza durante eventi e convegni specializzati, presentazioni, seminari, visite specialistiche.
Oltre ai servizi di interpretariato tradizionali, come quello di conferenza o in consecutiva, forniamo servizi di interpretariato online, utili per ampliare la portata dei vostri webinar, aggiungendo una traduzione simultanea in una o più lingue. Curiamo rigorosamente la correttezza scientifica della traduzione e al contempo la sua qualità stilistica, perché siamo ben consapevoli che il valore comunicativo di un testo contribuisce al successo del suo contenuto. Siamo pronti a contribuire alla divulgazione del tuo lavoro, quale che sia il tuo dominio o settore di specializzazione. DeepL per Microsoft Word integra il miglior traduttore al mondo nel tuo flusso di lavoro, permettendoti di tradurre documenti all’istante. Il componente aggiuntivo non solo garantisce la massima precisione, ma trasforma anche il tuo modo di comunicare in altre lingue.

Trattamento dati con finalità di archiviazione nel pubblico interesse: regole di conformità
Si noti che qui si parla di genotipo del tessuto tumorale, non di genotipo del paziente. Nella ricerca clinica possono così essere raggruppati pazienti con genotipo neoplastico simile, piuttosto che con lo stesso fenotipo tumorale. Ma nuovi modelli di disegno di studi clinici sono stati formulati e testati. Uno di questi ha disegno “adattativo”, che è sostanzialmente opposto a quello convenzionale, e ha lo scopo fondamentale di rendere flessibili gli studi adattandoli agli obiettivi specifici e gestendoli, fino a modificarne il disegno nel corso del trial. La libertà d’azione di chi conduce lo studio (aziende incluse) può esporre a rischi tecnici, statistici e etici, che vanno considerati molto seriamente. Molti altri disegni di trial con caratteristiche tecniche specifiche vengono utilizzati. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione. Con la deliberazione del 15 dicembre 2011 – avvalendosi di poteri che aveva sotto il vecchio codice privacy – il Garante aveva aperto una consultazione pubblica sul tema, volta al rilascio di un’autorizzazione generale (poi avvenuto nel 2012). Nel farlo, riconosceva che «un elevato numero di trattamenti di dati idonei a rivelare lo stato di salute è effettuato per la conduzione di studi osservazionali retrospettivi, finalizzati alla ricerca scientifica in campo medico, biomedico o epidemiologico […]. https://prpack.ru/user/traduzi-professionale/ in ambito medico, biomedico ed epidemiologico si nutre da sempre in modo rilevante di “uso secondario” di dati personali, opportunamente codificati e protetti. traduzione madrelingua , la creazione di appositi automatismi, costruiti se necessario anche attraverso la definizione di codice proprietario, può permettere nuovamente sia di risparmiare tempo che di aumentare la qualità delle proprie ricerche. Fondamentale, nella definizione dei metodi di ricerca che si intende adottare dettagliare, dandone opportuna giustificazione, i principi di base all’interno delle procedure SGQ di interesse – e dare evidenza, nell’operatività (ad esempio, nella stesura dei piani di valutazione clinica o di PMCF) di applicare i suddetti criteri coerentemente. Basandosi su questa previsione, dopo la consultazione pubblica citata, il 1° marzo 2012 il Garante aveva emesso un’autorizzazione generale al trattamento di dati sensibili per finalità di ricerca scientifica, prescrivendo – per l’ipotesi di impossibilità di informare individualmente gli interessati e di raccogliere il loro consenso – misure uniformi. In questo modo, aveva evitato – a quei Titolari che avevano bisogno di effettuare un trattamento con questa finalità e con queste caratteristiche – di doversi rivolgere al Garante per richiedergli un’autorizzazione specifica. La ricerca medica, biomedica ed epidemiologica può essere svolta esclusivamente da personale con specifiche competenze professionali nel settore di riferimento, soggetto a controlli periodici (c.d. audit) finalizzati a verificare il rispetto delle stringenti regole legislative e deontologiche previste. Inoltre, per la ricerca medica, biomedica ed epidemiologica è fisiologico e per certi aspetti frequente che, quando vi sono elementi discordanti o incerti, lo sperimentatore (o il Centro su richiesta di uno sperimentatore) debba de-identificare i dati codificati (risalendo all’identità del paziente) attraverso la cartella clinica. Forniamo traduzioni in centinaia di coppie linguistiche e lavoriamo con traduttori madrelingua che comprendono le norme legali e culturali. Consegniamo le vostre traduzioni certificate come documento digitale in formato PDF e cerchiamo di conservare il layout e la formattazione, ove possibile. Se state presentando la domanda a un'ambasciata australiana o a un'istituzione con sede al di fuori dell'Australia, è possibile che sia accettabile una traduzione certificata standard, in cui Translayte, in qualità di agenzia di traduzione, certifica che la traduzione è vera e accurata. Questo approccio aiuterà a elaborare rapidamente le domande, poiché a volte può essere difficile trovare traduttori NAATI se si risiede fuori dall'Australia. Quando si fornisce una traduzione in inglese, è necessario fornire anche una copia del documento originale.