Da un lato, il professionista della traduzione deve conoscere le caratteristiche specifiche della traduzione legale. Per quanto riguarda la traduzione di brevetti deve inoltre conoscere le leggi e le norme vigenti nel Paese in cui si farà uso della traduzione. È essenziale, infatti, che il documento tradotto sia, nella forma e nella sostanza, conforme alle convenzioni applicate nel Paese in cui se ne farà uso. Come servizio certificato ISO, ogni brevetto tradotto viene revisionato da un secondo traduttore madrelingua con esperienza sul campo senza costi aggiuntivi.

Quali sono i migliori CAT di traduzione assistita
- Quest'ultimo deve essere specializzato nel settore di attività di cui tratta la traduzione (tecnica, scientifico, medico, ingegneristico, meccanico, informatico, aeronautico...).
- In sintesi, i brevetti proteggono le invenzioni, i marchi proteggono il marchio ei diritti d'autore proteggono le opere creative.
- I brevetti, come qualsiasi altra proprietà, possono essere venduti, concessi in licenza, ipotecati gratuitamente o a pagamento.
- Essendo un’azienda leader nel settore della traduzione professionale offriamo servizi in circa 150 combinazioni linguistiche.
In Italia il deposito brevetti può essere effettuato online (forma telematica) sul portale dedicato dell’Ufficio italiano brevetti e marchi (UIBM), per chi è in possesso di firma digitale, presso qualsiasi Camera di Commercio oppure inviata direttamente allo stesso Ufficio con sede a Roma (forma cartacea). adattamento linguistico , si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione). Il nostro team di professionisti esperti e preparati è costituito da traduttori madrelingua con formazione universitaria e specializzati nei diversi settori, revisori in-house e project manager che collaborano a stretto contatto. In sintesi, i brevetti proteggono le invenzioni, i marchi proteggono il marchio ei diritti d'autore proteggono le opere creative.
Traduzione di brevetti: definizione e specificità da conoscere
Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione. MemoQ è un programma di traduzione nato nel 2004 che sta guadagnando sempre più terreno tra i traduttori, molti dei quali lo prediligono rispetto ad altri CAT per la sua interfaccia user friendly e per la compatibilità con altri strumenti di traduzione assistita. scegli traduzioni accurate e tempestive con il nostro servizio. del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Questi elementi rappresentano un valore importante per le aziende, poiché rappresentano una fonte di reddito e di vantaggi competitivi. https://www.zotero.org/settings/profile in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Tuttavia, alcuni organismi stranieri possono richiedere che la traduzione sia svolta da un professionista in possesso di questa qualifica. Il nostro studio adotta rigorose misure di sicurezza per proteggere le tue informazioni sensibili e rispetta rigorosamente le scadenze concordate. Se hai bisogno di traduzioni di brevetti online per scopi legali, commerciali o di ricerca, il nostro Studio Traduzioni è la tua soluzione completa. Offriamo tariffe competitive e un servizio efficiente, consentendoti di concentrarti sul tuo core business. Contattaci oggi stesso per saperne di più su come possiamo assisterti attraverso i nostri servizi. Una volta concesso il brevetto, l’inventore sarà tenuto a pagare una tassa annuale per mantenerlo in vigore. Le tasse di deposito variano a seconda della tipologia di brevetto (per invenzione o per modello di utilità) e della modalità di deposito della domanda (telematica o cartacea). La traduzione del brevetto richiede quindi una grande conoscenza delle terminologie specifiche del settore interessato, nonché una grande meticolosità e precisione. Per depositare un brevetto nel proprio Paese di origine naturalmente non è necessaria alcuna traduzione, ma per ottenere il riconoscimento internazionale del brevetto in questione è necessario fornirne una versione tradotta all'ufficio brevetti di ogni Paese nel quale si intende fare richiesta. Quando il traduttore conferma la traduzione di un segmento e passa al successivo, il testo sorgente e il testo target vanno salvati man mano nella memoria di traduzione. Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di manuali. Nella richiesta indicateci anche se avete particolari esigenze in merito alla formattazione. Lo sfruttamento diretto del brevetto è la forma più semplice per lo sfruttamento di un brevetto. Deroghe al principio della durata massima ventennale del diritto di brevetto si hanno nel campo farmacologico e nel campo delle nuove varietà vegetali. Sono entusiasta del vostro servizo e Kirsty rispetta sempre i miei tempi di consegna serrati. Abbiamo la competenza, la determinazione e l’ambizione necessarie per essere l’agenzia di traduzione con la più rapida crescita in ciascuno dei territori e settori di competenza, grazie a un team valido, intraprendente e motivato e a dei clienti soddisfatti.