Glossario dell'inglese commerciale

· 4 min read
Glossario dell'inglese commerciale

Il madrelingua ha innegabilmente il vantaggio di conoscere a fondo le espressioni idiomatiche e le sfumature linguistiche e culturali, e probabilmente è anche in grado di tradurre abbastanza bene un testo, ma questo non fa di lui un traduttore professionista.  consulenza linguistica specializzata  si dà per scontato che un madrelingua possa essere in grado di tradurre un testo tanto quanto un traduttore professionista. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero. Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento.

economico nel dizionario italiano Oxford-Paravia

  • Per esempio ci si può occupare di tradurre i bilanci di esercizio, ma limitatamente ad alcuni settori (i bilanci per le banche e le assicurazioni, infatti hanno alcune peculiarità specifiche), oppure si traducono comunicati stampa aziendali (e questo è un altro mondo a parte, che ha un suo gergo specifico).
  • Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo.
  • In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste.
  • Crediti che, causa il fallimento o l'insolvenza del debitore, non saranno più riscossi o lo saranno in misura inferiore al loro ammontare.

Dunque, ogni anno il valore del cespite registrato nello stato patrimoniale va abbattuto in base a un piano di ammortamento, che rappresenta il costo di graduale utilizzo. Sono cespiti materiali gli immobili, i computer, i mobili e gli impianti, i terreni, i macchinari e i veicoli. Il cespite, in un’azienda, è un elemento attivo dello stato patrimoniale, la cui natura può essere materiale o immateriale e la cui utilità attesa supera l’anno. Esso va registrato nel libro dei cespiti, suddivisi per anno di acquisizione e con il corrispondente valore di ammortamento.

economic nel dizionario italiano Oxford-Paravia

Si pensi ai proventi derivanti dalla cessione di un capannone non più utile ai fini aziendali o agli oneri relativi all’acquisizione di un pacchetto azionario. Si tratta di componenti attive e passive di reddito, che nonostante non incidano sul risultato finale, non segnalano l’effettivo stato dell’impresa. Può capitare, quindi, che una società produca utili dalla gestione caratteristica, ma a causa di oneri legati a operazioni straordinarie e finanziarie, il risultato finale nel conto economico sarà una perdita.

traduzione economico

Sempre meglio quindi investire sulla qualità e rivolgersi a dei professionisti del settore. Soprattutto nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato. Con riferimento ai costi di natura accessoria, parliamo di -Costi di gestione e manutenzione di immobili civili non ascrivili in altre voci. Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella.  soluzioni linguistiche  ciascuno di essi troverai di seguito una spiegazione dettagliata così che, una volta letta questa guida, potrai rivolgerti a un traduttore o a un’agenzia senza sentirti in loro balìa. Le traduzioni da e verso lingue più rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come l’arabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi più alti in assoluto. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. In generale però se si desidera una traduzione di qualità è sempre meglio calcolare tempo a sufficienza affinché il traduttore professionista abbia la possibilità di produrre un lavoro ben fatto. Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. Quanto all’IVA indetraibile, essa rientra in questa voce solamente se non costituisce costo accessorio del bene o del servizio. Una delle sfide del fare impresa in un altro Paese è quella di capire le sfumature della regolamentazione degli enti locali e delle agenzie governative. Traduzione.it ha lavorato con le migliori aziende multinazionali in tutto il mondo e le ha aiutate a penetrare in nuovi Paesi e in nuovi mercati. Il modo di comunicare tipico di una particolare regione o Paese può avere implicazioni legali che non esistono in altre zone del mondo. Vi renderemo consapevoli di questi problemi e dei potenziali conflitti che ne potrebbero scaturire, per consentirvi di prendere le decisioni più efficaci. Al contrario, potrebbe accadere che il valore di mercato di un cespite risulti di molto incrementato. A differenza che nel caso della perdita di valore, quando si apporta una variazione in aumento si è tenuti alla cautela, sulla base dei principi di prudente gestione aziendale. Una banca solida deve essere capace, quindi, di maturare un margine da questa attività di intermediazione, ovvero dalla differenza tra gli interessi attivi e quelli passivi del periodo considerato. Non è sempre detto che vi riesca, perché se da un lato gli interessi passivi in uscita sono contabilmente certi, non lo stesso si può dire della reale entità di quelli attivi riscossi. Un prestito, una volta ottenuta, non è detto che venga restituito alla banca per intero, o che il debitore vi paghi gli interessi con puntualità o affatto. Gli analisti di Morgan Stanley affermano che entro il 2024 il segmento degli “AI Pc” rappresenterà il 2% dell'intero settore dei computer. Già per la fine del 2025 però, la fetta dovrebbe salire al 16%, al 28% nel 2026, al 48% nel 2027 e al 64% entro il 2028. Insomma, da qui ai prossimi anni, quasi 7 computer su 10 saranno intelligenti e avanzati. Al contrario, l’attivo circolante non può essere tenuto in considerazione a copertura di impegni di medio lungo periodo, altrimenti si provocherebbe una disarmonia finanziaria nel tempo. Per esempio, se un’azienda si indebita a 10 anni, dee verificare, per iniziare, se l’ammontare di questo indebitamento non sia coperto da immobilizzazioni. Allo stesso tempo, se un’azienda avesse debiti in scadenza prima dell’anno non coperti sufficientemente da attività del circolante, si avrebbe una situazione di insufficienza di risorse a breve, che potrebbe creare tensioni sul piano finanziario. In questo si ha la ragione essenziale, per la quale le banche in Italia sarebbero più efficienti nella gestione, mostrando un rapporto tra costi e margine più basso, ma i loro bilanci segnalerebbero una minore solidità patrimoniale.